Awjila Text XII

Iwín n íšf yəškí Žḥá ssúk-i w- ídd-əs aẓiəṭ-ə́nnəs.
‘One day Juha left for the market and with him (came) his donkey.’

  • Iwín  ‘one’
  • n ‘of’
  • íšf ‘day’
  • yəškí ‘to leave’ pf.3sg.m.
  • Žḥá Personal name
  • ssúk- ‘market’, surprisingly transcribed with a k rather than q (< Ar. sūq).
  • -i Locative particle
  • w- ‘and’
  • ídd-əs ‘with him’
  • aẓiəṭ- ‘donkey’
  • -ə́nnəs 3sg. possessive

Bəʕədén isə́ġ ḥə́nṭa n əlxə́ḍərət w- iggí-tət skárət-i lákə́n yə́lġəm a-igí-tət af aẓíṭ w- igí-tət af əlkətf-ə́nnəs u yəʕə́dd yəlbíb-a af aẓíṭ-ə́nnəs.
‘Then he bought some vegetables and he put them in a sack, but he did not want to put them on the donkey, and he punt them on his shoulders and he went and climbed on his donkey.’

  • Bəʕədén  ‘afterwards’
  • isə́ġ  ‘to buy’ pf.3sg.m.
  • ḥə́nṭa ‘a bit, some’
  • n ‘of’
  • əlxə́ḍərət ‘vegetables’
  • w- ‘and’
  • iggí-  ‘to put; to do’ pf.3sg.m.
  • -tət 3sg.f. direct object pronoun
  • skárət- ‘sack’
  • -i Locative particle
  • lákən ‘but’
  • yə́lġəm ‘to refuse, to not want’ pf.3sg.m.
  • a-igí- ‘to put; to do’ fut.3sg.m.
  • -tət 3sg.f. direct object pronoun
  • af ‘on’
  • aẓíṭ ‘donkey’
  • w- ‘and’
  • iggí-  ‘to put; to do’ pf.3sg.m.
  • -tət 3sg.f. direct object pronoun
  • af ‘on’
  • əlkətf-  ‘should’
  • -ə́nnəs 3sg. possessive
  • u ‘and’
  • yəʕə́dd ‘to go’ pf.3sg.m.
  • yəlbíb-a ‘to mount, ascend’ res.3sg.m.
  • af ‘on’
  • aẓíṭ ‘donkey’
  • -ə́nnəs 3sg. possessive

Bəʕədén igulí-t iwinán n-əṣṣaḥb-ə́nnəs təbarút-i yənšə́d-t w- in-ís: a-dgát-ká škárət af aẓíəṭ?
‘Then one of his friends saw him on the road and asked him and said: Should you not put the sack on the donkey?’

  • Bəʕədén  ‘afterwards’
  • igulí- ‘to see’ pf.3sg.m.
  • -t 3sg.m. direct object
  • iwinán ‘one’
  • n- ‘of’
  • əṣṣaḥb- ‘friend’
  • -ə́nnəs 3sg. possessive
  • təbarút- ‘road’
  • -i Locative particle
  • yənšə́d- ‘to ask’ pf.3sg.m.
  • -t 3sg.m. direct object
  • w- ‘and’
  • in-ís ‘to say’ pf.3sg.m. with 3sg. indirect object pronoun
  • a-dgát- ‘to put; to do’ fut.3sg.m.
  • -ká Negative particle
  • škárət ‘sack’
  • af ‘on’
  • aẓíəṭ ‘donkey’

In-ís Žḥá: ərwə́ʕ s-ġar rə́bbi a-y-amə́dən;
‘Juha said to him: Be afraid of God, o man!’

  • in-ís ‘to say’ pf.3sg.m. with 3sg. indirect object pronoun
  • Žḥá Personal name
  • ərwə́ʕ ‘to be afraid’ imp.sg.
  • s-ġar  ‘from’
  • rə́bbi  ‘god’
  • a-y- Vocative particle
  • amə́dən ‘man’

issúdda-ká nək əlbə́bxa af aẓíṭ u təġəllít-i əḥmə́lx fəll-ís škárət u a-rná-s əttəʕə́b af əttəʕəb-ə́nnəs.
‘Is it not enough that I am mounted on the donkey, and you want me to load the sack on him and add a burden upon his burden?’

  • issúdd-a- ‘to be enough’ res.3sg.m.
  • -ká Negative particle
  • nək ‘I’
  • əlbə́bx-a ‘to mount, climb’ res.1sg., A surprising lack of raising of the schwa to í. This may be an indication that the underlying form is əlbub.
  • af ‘on’
  • aẓíṭ ‘donkey’
  • u ‘and’
  • təġəllít- ‘to want’ pf.2sg.
  • -i 1sg. direct object
  • əḥmə́lx ‘to load’ pf.1sg.m.
  • fəll-ís ‘on him’
  • škárət ‘sack’
  • u ‘and’
  • a-rná- ‘to add’ fut.1sg.
  • -(i)s 3sg. indirect object
  • əttəʕə́b ‘burden’
  • af ‘on’
  • əttəʕəb ‘burden’
  • -ə́nnəs 3sg. possessive

-M. van Putten

4 Responses to Awjila Text XII

  1. Muhannad says:

    Hello

    ” təġəllít” mean “you thought” not “you want”

    • Marijn says:

      Hello Muhannad,

      I’m sorry but that meaning does not make sense in the context of the sentence.

      issúdda-ká nək əlbə́bxa af aẓíṭ u təġəllít-i əḥmə́lx fəll-ís škárət u a-rná-s əttəʕə́b af əttəʕəb-ə́nnəs.
      ‘Is it not enough that I am mounted on the donkey, and you want me to load the sack on him and add a burden upon his burden?’

      It could not mean **and you thought me to load the sack on him and add a burden upon his burden.

      That sentence would be ungrammatical.

      There are other examples, e.g. “I want to drink” is ɣəlláx a=šwáx

      “I think to drink” is a sentence that does not makes sense. There might be a connection, but as far as I know ġill only means ‘to think’ in Taqbaylit, it certainly does not in Awjila.

      • Muhannad says:

        Could you explain, why would be “ungrammatical” ?

        because that’s how I read it “issúdda-ká nək əlbə́bxa af aẓíṭ u təġəllít-i əḥmə́lx fəll-ís škárət u a-rná-s əttəʕə́b af əttəʕəb-ə́nnəs.

        issudd ak (for male) = you had enough
        nək əlbə́bxa af aẓíṭ= me making weight on the Donkey
        u təġəllít-i əḥmə́lx fəll-ís škárət u a-rná-s əttəʕə́b af əttəʕəb-ə́nnəs= and you thought that me I carry on him the sack and add fatigue on his fatigue

        and I am sure that you know that’s typical Berber/Tamazight word for ‘want’ is ‘riɣ/xsaɣ’, nevertheless, ɣill is also ‘to think’ in Tanfusit,

  2. Muhannad says:

    Please, could you give the whole text of “ɣəlláx a=šwáx”

    thank you

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: