Awjila Text VII

Yəʕádd Žḥá ssúq-i w- isə́ġ aẓíṭ u yəqqə́n-t s-ažîkər u yəʕádd w- aẓíəṭ də́ffər-a (or: də́ffər-ah).
‘Juha went to the market and he bought a donkey and tied it with a rope and he went with (litt. and) the donkey behind him.’

  • yəʕádd ‘to go’ pf.3sg.m.
  • Žḥá Personal name
  • ssúq- ‘market’
  • w- ‘and’
  • isə́ġ ‘to buy’ pf.3sg.m.
  • aẓíṭ ‘donkey’
  • u ‘and’
  • yəqqə́n- ‘to tie’ pf.3sg.m.
  • -t 3sg.m. direct object suffix
  • s- ‘with (instrumental)’
  • ažîkər ‘rope’
  • u ‘and’
  • yəʕádd ‘to go’ pf.3sg.m.
  • w- ‘and’
  • aẓíəṭ ‘donkey’
  • də́ffər-a (or -ah) ‘behind him’, a Berber preposition that surprisingly takes an Arabic 3sg.m. suffix.

Bəʕədén ušan-íz-d itnén ən-qəṭṭáʕan, iwínan itúar aẓíəṭ u yərfə́ʕ-t ídd-əs w- iwínan yəqqə́n imán-nəs amakán n-aẓíṭ.
‘Then came two thieves, one untied the donkey and took it with him and the other bound himself in place of the donkey.’

  • Bəʕədén ‘afterwards’
  • ušan-…-d ‘to come’ pf.3sg.m.
  • -íz 3sg. indirect object pronoun
  • itnén ‘two’
  • ən- genitice particle
  • qəṭṭáʕan ‘thieves’
  • iwínan  ‘one’
  • itúar ‘to open, untie’ Morphologically this is a passive, but it clearly behaves as a transitive verb here.
  • aẓíəṭ ‘donkey’
  • u ‘and’
  • yərfə́ʕ- ‘to take’ pf.3sg.m.
  • -t 3sg.m. direct object suffix
  • ídd-əs ‘with him’
  • w- ‘and’
  • iwínan  ‘one’
  • yəqqə́n ‘to tie’ pf.3sg.m.
  • imán-nəs  ‘himself’
  • amakán ‘place’
  • n- genitive particle
  • aẓíṭ ‘donkey’

 Bəʕədén  yə́ḫzər Žḥá yufá amə́dən [1] amakán n-aẓíṭ yuġá yəkrí s-ís ssúq-í w- in-ís y-əttážər wa-yuġáya s-ġár-əs aẓíṭ:
‘Then Juha looked and found a man in place of the donkey and he took it and returned with him to the market and he said to the salesman whom he had taken the donkey from:’

  • Bəʕədén ‘afterwards’
  • yə́ḫzər ‘to look’ pf.3sg.m.
  • Žḥá Personal name
  • yufá  ‘to find’ pf.3sg.m.
  • amə́dən ‘man’
  • amakán ‘place’
  • n- genitive particle
  • aẓíṭ ‘donkey’
  • yuġá ‘to take’ pf.3sg.m.
  • yəkrí ‘to return’ pf.3sg.m.
  • s-ís ‘with him’
  • ssúq- ‘market’
  • Locative particle
  • w- ‘and’
  • in-ís ‘to say’ pf.3sg.m. with obligatory 3sg. indirect object pronoun
  • y- dative particle
  • əttážər ‘salesman’
  • wa- m.sg. relative pronoun
  • yuġáya ‘to take’ res.3sg.m.
  • s-ġár-əs ‘from him’
  • aẓíṭ ‘donkey’

šəkri-dík əlbarat-ənnúk, wáya d-aẓíṭ-ká, wáya d-amə́dən [1].
‘Give me back my money, this is not a donkey, this is a man!’

  • šəkri–  ‘to return (trans.)’ imp.sg.
  • dík 1sg. indirect object pronoun
  • əlbarat– ‘money’
  • ənnúk 1sg. possessive suffix
  • wáya m.sg. demonstrative pronoun
  • d- copula
  • aẓíṭ ‘donkey’
  • -ká negative particle
  • wáya m.sg. demonstrative pronoun
  • d- copula
  • amə́dən ‘man’

W- ig-ís ləhəržət.
‘And he made a fuss to him.’

  • w- ‘and’
  • ig– ‘to do, make’ pf.3sg.m.
  • -ís 3sg. indirect object pronoun
  • ləhəržət ‘sound, noise’

Bəʕəden išəkr-ís əlbarat-ə́nnəs u yəʕádd Žḥá irə́wwəḥ.
‘Then he gave back his money to him and Juha went home.’

  • Bəʕədén ‘afterwards’
  • išəkr- ‘to return (trans.)’ pf.3sg.m.
  • -ís 3sg. indirect object pronoun
  • əlbarat-  ‘money’
  • -ə́nnəs 3sg. possessive pronoun
  • u ‘and’
  • yəʕádd ‘to go’ pf.3sg.m.
  • Žḥá Personal name
  • irə́wwəḥ  ‘to return home’ pf.3sg.m.

-M. van Putten

Notes

[1] Perhaps amédən

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: